So… who am I?

I’m Brandon Vélez Johnson, a language and Bible nerd, a mental health counselor, and someone who cares not just what the Bible says, but how it impacts people.

About the translator

For a long time, I thought I was going to be a pastor and a theology professor, and I went to school for those things. I learned a lot that was genuinely helpful. I also learned a lot that made me scratch my head. In the end, I only served in one temporary pastor position, and by the time I was graduating with my Master of Divinity, I knew I wasn’t going to be a pastor or a professor anymore.

Where I came from

By the time I joined a church at age 11, faith had already left scars in my family. Both of my parents grew up Seventh-day Adventist, my mother in a Puerto Rican Adventist church, and my dad’s father was even a pastor for a few years. Both of my parents were hurt by that world and left Christianity entirely when I was a baby.

At eleven, my mom brought me to an Easter sunrise service. When the pastor invited people to accept Jesus, I stood up. My mom had promised that if I ever wanted to pursue faith, she would support me, and she did. We started attending church together, and she returned to faith not long after.

That first church was imperfect, but it gave me something that stuck. They called themselves “inter-denominational,” and they emphasized belonging across differences. That instinct shaped the path that followed.

Over the years, I moved through a wide range of Christian spaces: Evangelical, Pentecostal, Catholic monastic, Conservative Baptist, Presbyterian, and the Emerging Church movement. Later, my wife and I were drawn into New Monasticism and intentional community, where justice stopped being an idea and became a daily practice. Eventually, we found our way into an Anabaptist-rooted house church and intentional community called The Springwater Community, and over a decade later, that’s still our home.

I’ve learned from all of it, some things I carry forward, and some I’m determined not to repeat.

How I got here

It took me a few years to figure out what to be when I grew up, and I ended up becoming a counselor instead. It turned out to be a much better fit. Counseling held onto all the parts of pastoral work that had drawn me in in the first place: supporting people, helping them learn and grow, being present when they needed not to be alone, and helping people see themselves more clearly.

But that shift left me with a bunch of unused knowledge and skills. And, if I’m honest, the Bible is one of my neurodivergent special interests. I couldn’t just ignore it, so I kept learning on my own.

So, with an otherwise unused bachelor’s degree where I double majored in Biblical Studies and Biblical Languages and minored in Spanish, a master’s degree in Divinity where I focused on biblical languages and biblical hermeneutics, and another decade of study on my own and in conversation with other Bible nerds about both the Bible and other languages like German, Japanese, and more Spanish, there’s a lot rattling around in my brain.

Why a new translation

As my family grew, I found myself wanting to share this special interest with my children. That’s when I ran into a problem. I can’t read the Bible without qualifying things, stopping every few sentences, sometimes every few words, to explain context, nuance, or what I think is actually going on in the text.

That’s no way to read the Bible.

For years, I dreamed about creating a version that would be accessible to my children without dumbing the text down, and that would also help them see the values I believe the Bible consistently points toward. When the shutdowns happened during the COVID-19 pandemic, I suddenly found myself with the time and energy to finally put toward that idea.

As I started sharing my translation work, friends responded with curiosity, encouragement, and thoughtful questions. Ultimately, they encouraged me to keep going.

Why this work exists

The deeper I dug into exploring the original languages, seeing patterns emerge, and questioning assumptions that weren’t part of the language itself, the more I began to notice significant differences between the original text and English translations. I discovered new clarity in themes, connections within the text, and a whole range of possibilities I would never have known were there. It gave me new eyes to read familiar texts.

Seeing this work bring meaning to my friends and acquaintances has given me a growing sense of excitement about joining the work of the Spirit, standing alongside many others who have wrestled honestly with Scripture, and exploring what it might mean to share this translation with a wider community.

Back to top

About the Liberation and Inclusion Translation

This project didn’t begin as a public translation. It grew out of years of study, pastoral formation, living in Christian community, counseling work, and the realization that how we translate Scripture shapes how people experience God, themselves, and one another.

As I kept returning to the Greek text, I noticed something that had bothered me for a long time: much of what makes the good news good—the liberating movements, restorative teachings, radical inclusion, healing, empowerment, embodiment, and insistence on loving justice in the New Testament—wasn’t coming through clearly enough in English. Sometimes that was because of theological tradition. Sometimes it was because of habit. Often it was because familiar religious language had trained us to be numb to what the text was actually doing.

"Word-by-word" doesn't mean neutral

The LIT is translated word-by-word directly from the Greek texts, working closely with grammar, syntax, and historical context. In that sense, it is word-based. But Greek is not a code with fixed English equivalents, and translation is never a mechanical process.

A single Greek word often carries a range of meanings:

  • Charis can mean grace, favor, generosity, gift, or gratitude.
  • Sarx can mean flesh, body, family, embodied humanity, or self-preservation instincts.
  • Pistis can mean faith, faithfulness, commitment, trust, allegiance, or confidence.

Every translation has to decide which sense is doing the work in a given passage, whether to preserve ambiguity or clarify it, and whether to echo inherited theological language or let the context speak more directly.

The LIT doesn't pretend to avoid those decisions. Instead, it makes them deliberately, choosing English that reflects what the Greek is actually communicating in context, often letting go of familiar phrasing to do that more clearly.

Why the language often sounds unfamiliar

Many English translations rely on traditional church vocabulary that has accumulated centuries of doctrinal meaning. Sometimes that language is helpful. More often, it narrows, distorts, or mutes what the text originally conveyed.

In the LIT, you'll see terms rendered in ways that may feel unfamiliar at first:

  • ekklesia as "called community" (traditionally, "church")
  • pneuma as "life-breath" (traditionally, "spirit")
  • euangelion as "triumphant message" (traditionally, "gospel")
  • soterion as "liberation" (traditionally, "salvation")

These choices aren't meant to be provocative. They're attempts to let the original meaning breathe, to surface what the text was doing socially, relationally, and politically before religious shorthand smoothed it over. Where a choice might raise questions, footnotes show the Greek term, its range of meanings, and the reasoning behind the rendering.

Not a paraphrase, not a frozen literalism

Although the LIT often reads fluidly and with unfamiliar phrasing, it is not a paraphrase. Every line is translated from the Greek, and every rendering stays within the recognized semantic range of the source language.

At the same time, it resists a kind of literalism that treats English words as interchangeable containers for Greek ones. The goal is not to reproduce Greek grammar in English, but to communicate meaning faithfully and responsibly to people who don't live in the world of the first century.

You could think of the LIT as an annotated translation where the interpretive work is made visible rather than hidden behind the appearance of neutrality.

Starting with the text, not with tradition

Many translations are shaped primarily by doctrinal clarity, liturgical use, or reverence as defined by later theological frameworks.

This translation takes a different starting point. It prioritizes historical and linguistic integrity, pays attention to power and marginalization in the text, and cares more about reader comprehension than inherited piety.

That means it does not claim neutrality. Translation is always interpretation, and interpretation always reflects values. Rather than disguising those values, the LIT names them so readers can engage the text with awareness.

What drives this translation

Faithfulness to the text. Translation choices are grounded in grammar, syntax, and historical context, not doctrinal shortcuts.

Clarity over religious jargon. Traditional theological terms are reconsidered when they obscure meaning, import later doctrine, or soften the text's original force.

Attention to harm. Where Scripture has been used to shame, exclude, or justify harm, the translation asks whether that harm comes from the text itself or from how it has been rendered and taught.

God looks like Jesus. The character of God is interpreted consistently with Jesus' life, teaching, and self-giving love rather than through abstract or punitive frameworks.

Belonging and repair. The translation highlights the Bible's recurring concern with communal repair, shared dignity, and life together — not fear-based exclusion.

What this translation is and isn't

The LIT is a theological, interpretive translation rooted in historical-critical scholarship and shaped by concern for how people actually encounter the text. It is offered as one faithful contribution among many.

It is not a claim to be the most literal or most neutral Bible. It is not a replacement for other translations. And it is not a final word on the meaning of Scripture.

I'd encourage readers to read it alongside other translations, commentaries, and voices, engaging it as part of an ongoing conversation, not a conclusion.

An invitation

This project exists because translation shapes theology, and theology shapes lives.

For many people—especially those who have been harmed or excluded by how Scripture has been translated and taught—those choices have mattered deeply.

The Liberation and Inclusion Translation invites readers to slow down, notice where translation choices matter, question inherited language, and encounter the text with fresh eyes.

It doesn't ask for agreement.
It asks for engagement.

Back to top

About this site

This website is intentionally simple. It's built as a static site, which means no ads, no tracking scripts, no paywalls, and no algorithms shaping what you see.

The Liberation and Inclusion Translation is offered freely online because access to sacred texts and interpretive work shouldn't be restricted by income, institutional affiliation, or geography.

This site is a work in progress. Text, notes, and structure may evolve as the translation continues and feedback comes in. Revisions are made carefully and publicly, with the aim of improved clarity, accuracy, and readability.

How to use this site

You can read from beginning to end, or move between passages, books, and themes. You don't need to follow a fixed order or agree with every translation choice to engage meaningfully with the text.

The Read Now page lets you choose a book and chapter directly. It also shows which books are available now and which are still coming.

You can read individual passages on their own, move between books, or compare what you find here with other versions you already know. The navigation is meant to support curiosity rather than enforce a particular path.

Footnotes are an important part of the translation, but they're optional. Some readers will want to read straight through and come back to the notes later. Others will move back and forth frequently. Either way works.

This site can be used for study, reflection, group discussion, teaching, or quiet reading. Taking your time is part of how the translation is meant to be read.

Back to top

Frequently Asked Questions

What makes this the "best" translation?

Short answer: it isn't.

Longer answer: there's no such thing as the "best" translation. Every translation has a particular focus, set of priorities, and set of biases. Most widely used English translations emerge from conservative Evangelical traditions. This one doesn't.

The LIT highlights themes and valid translation options that emerge from my own formation, commitments, and questions as a translator. Rather than pretending neutrality, I try to be as aware of my biases as possible and transparent about them, so readers can make informed decisions about how they engage the text for themselves.

Should I only read this translation?

Please don't.

Keep engaging other translations, commentaries, and writers who bring different insights and perspectives. No single translation, whether produced by one person or a large committee, should dominate anyone's understanding of Scripture or spiritual truth.

Interpretation happens in community, through conversation, comparison, and listening to many voices over time.

Who is this translation for?

The LIT is for readers who want to engage Scripture thoughtfully: pastors, students, counselors, teachers, skeptics, and people who have been harmed or excluded by how the Bible has been translated and taught.

It assumes curiosity rather than agreement, and engagement rather than certainty.

Is this a paraphrase or commentary?

No. The LIT is translated directly from the original languages, working closely with grammar, syntax, and historical context. Every rendering stays within the recognized semantic range of the source text.

That said, translation always involves interpretation. Where choices are difficult or contested, that interpretive work is made visible through footnotes rather than hidden behind familiar phrasing.

Why does the language sometimes sound unfamiliar or unsettling?

Much traditional Bible language has accumulated centuries of theological and cultural meaning. Familiar words can feel safe even when they no longer communicate what the original text was doing.

The LIT sometimes uses unfamiliar phrasing to help readers notice details and pay closer attention to passages that have become rote or glossed over through familiarity. The goal isn't to be provocative; it's to promote clarity and attentiveness.

Is this translation driven by a political or ideological agenda?

Every translation reflects values. Decisions about wording, emphasis, and clarity always shape how a text is heard.

The LIT doesn't align with a particular political party or denomination. It's biased in the same way all translations are biased, but it's not trying to make the text say something it doesn't already say. From within the range of possible meanings, choices are made through the lens of the commitments guiding this work, commitments that may differ from those shaping other translations.

Rather than claiming neutrality, the LIT names its commitments openly: faithfulness to the text, attentiveness to harm and exclusion, and interpretation of God's character through the life and teaching of Jesus. Readers are invited to engage those commitments critically and thoughtfully.

How confident are you in this translation?

I've worked diligently, building on formal academic training with ongoing self-study and years of engagement with the biblical languages. I consult reference materials regularly and aim to make careful, responsible translation decisions.

That said, this is a semi-scholarly work still in progress. Most translation choices haven't been subjected to exhaustive textual criticism, journal-level research, or peer review. I'd encourage readers to pursue their own supplemental study and come to their own conclusions about difficult or disputed passages.

What texts are available right now?

The New Testament is being translated and published progressively. All books are currently drafts that will be reviewed and updated in the future. Most books are complete, but some aren't available yet. A list of currently available books can be found on the Read Now page.

When will the translation be finished?

That's hard to say.

More than half of the New Testament has been translated so far. My hope is to complete a first full draft sometime in 2027. As my understanding has deepened through this project, I've also noticed ways earlier books can be improved.

I plan to revise all the books at least once after completing their initial drafts, which will likely take several additional years. After that, work on the Hebrew Bible will begin. This is a long-term project.

Can I quote or share this translation?

Yes. The translation is offered freely for reading, teaching, discussion, and non-commercial use. Attribution is appreciated, and licensing details are on the Read Now page.

What if I strongly disagree with a translation choice?

That's welcome. Disagreement often means the text is being taken seriously.

I'd encourage you to compare the LIT with other translations, check the footnotes, and engage the reasoning behind a choice rather than assuming carelessness or bad faith. If you believe the original language is communicating something that isn't reflected here, I welcome the feedback so the translation can continue to improve.

What Greek text is the LIT translated from?

The Liberation & Inclusion Translation (LIT) is an original English translation prepared from The Greek New Testament: SBL Edition (ed. Michael W. Holmes; © 2010 Society of Biblical Literature & Logos Bible Software).

You can find more information about the licensing and usage of that text on the Read Now page.

Back to top

Welcome to the new LIT Bible

We've rebuilt the site from the ground up. Here's what's new: